lit. the broken sleeve / euphemism for gay (men)
上嘗與晝寢。嘗晝寢，偏藉上袖，上欲起，賢未覺，不欲動賢，乃斷袖而起。其恩愛至此." -- 出自《漢書·佞幸傳》
Dong, Xian and Emperor Ai of Han often shared the same bed. One day, the pair were taking a nap together as usual. When Emperor Ai tried to get up, he realized Xian’s body was resting on the loose sleeve of his hanfu robe. To prevent awakening Xian, Emperor Ai cut off his sleeve. Such shows how intense their love is.
"Ning Xing Zhuan (the Biographies of the Fawning Courtiers)" is a chapter in the Book of Han, composed by Ban, Gu
Ning-xing (佞幸) is a male-identified courtier whom gained his high status in court by winning the favours of the emperor with flattery or affection. The term “ning-xing” is derogatory.
In the text, while the author, Ban, Gu (班固) criticized the influences of the fawning courtiers on policy-making, he wasn’t intimidated by the homo-romantic intimacy between the men, as he wrote in the concluding paragraph: “the qualities of being gentle, affectionate, and flirtatious are not exclusive to women; men with such traits can also be viewed as beauties desired by other men (原文: 柔曼之傾意, 非獨女德, 蓋亦有男色焉)”.
Dao (道), is a hanzi (漢字; Han Chinese character) that has different meanings depending on the context. Meanings of Dao (道) includes:
lit. a stick of lit incense
pronounce as: yee joo sh'young
This standard four-character idiom is used to imply the ephemeral, temporary quality of worldly matters and past experiences, such as memories, feelings, as well as personal or collective history.
Retro, coin-operated video gaming machines designed for public audiences.
lit.the divided peach | euphemism: homosexuality
"... Mizi Xia and the Duke Ling of Wei was visiting a peach farm. When Mizi found a tasty peach, he took a few bites; then, he gave the remainder to the Duke. The Duke was touched by the gesture and said, “you really adore me! You are sharing the peach with me because you realize it is so delicious.”
lit. buddha-like flower / treasure flower
pronounced as: bao sh'young flower
The baoxiang flower or "bao-xiang hua" is a type of fictional, hybrid floral design. Each individual design represents a fusion of plants and motifs originated from different cultures, including South Asia (India), Central Asia (Persia/Sogdia), the Mediterranean (Byzantium & Greece), and Chinese domestic arts.
The “acorn” street sign (as shown below) was first introduced on the streets of Toronto during the 1950s. Since the mid-2000s, these acorn signs have been gradually replaced by a newer generation of signages.
lit. the era like blossoms
“That era has passed. Nothing that belonged to it exists anymore.”
pronounced as: tone zhi
(to pronounce zhi, say “jay (j)” without the “ay” sound)
pronounced as: J'ya J'yeah
Jia-jie (假借) is one of the “liu shu” (lit. six scripts; 六书; pronunciation: lyou shoo) or the six Chinese hanzi character classifications. Jia-jie characters reflect how the Chinese language has evolved to adapt to socio-cultural changes over time.