00:00 Demo

山有木兮木有枝
心悅君兮君不知
- 節選自:春秋《越人歌》(漢語譯文)


Woods on a hill,
each wood branches
into small twigs;
You in my thoughts,
each thought reaches
oblivion


- Excerpt from Yue Ren Ge (Song of the Yue Boatman),
originated from the Chunqiu (Spring and Autumn) Period.
Translated by Eric Chengyang.

A1

A2

A3

A4

A5

A6

B1

B2

B3

B4

B5

B6

C1

C2

C3

C4

C5

C6

D1

D2

D3

D4

D5

D6

E1

E2

E3

E4

E5

E6

F1

F2

F3

F4

F5

F6

A1

A2

A3

A4


A5

A6

B1

B2

B3

B4

B5

B6

C1

C2

C3

C4

Flora,
Luna-
Corona

C5

C6

D1

D2

D3

D4

D5

D6

E1

E2

E3

E4

E5

E6

F1

F2

F3

F4

F5

F6

CHENGYANG 橙陽:
I filled the seed that you gifted
with stories picked from centuries.
The wind brushes against the leaves
whispering tales of memories.
🌕 🌗 🌑 🌓

An online archive,
reshaped by the Moon.
See the garden grows,
as Eastern Time flows

Alaina Shah: “The rose is woven into the very fabric of Pakistani culture today. It perfumes the streets, desserts, and adorns necklines...”


گلاب • Gulab - the ancient pedigree of the rose in Pakistani culture →

image

English Name

Li, Qingzhao

Chinese Name

李清照

English

Chinese Poet
Late 11th century
Song Dynasty, China

Chinese

作家、词人
宋代·两宋交际
直领对襟衫、抹胸、发带

caption

A historically accurate render depicting the fashion of Song Dynasty of China at around AD 1100. Her zanhua floras were picked from her own writings.

This blue, vase shaped zan/hairpin is a reconstruction of a Song dynasty glassware at the Shanghai Museum of Glass.

This hanfu & zanhua styling is inspired by the Song dynasty poet Li, Qingzhao's ci-verse: Ru Meng Ling (A Dream-Like Melody)

《如夢令·昨夜雨疏風驟》

宋·李清照

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問捲簾人,卻道海棠依舊。
知否? 知否?應是綠肥紅瘦。

Last night with
sudden wind,
scattered rain,
a night of deep sleep left
a remnant taste of wine.

I asked the one rolling up the screens
by the window,
was told the crabapples were the same
as usual.

To know? To null?
They are in
thriving green
thinning red.

節選自《九日齊山登高》
中唐·杜牧

塵世難逢開口笑 菊花須插滿頭歸

In this earthly realm, the fleeting
sound of laughter is hard to catch;
I shall decorate my head with
chrysanthemums on the way back.

Excerpt by Du, Mu of Mid-Tang period (9th century)
Translated by Eric Chengyang

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。
節選自《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》
宋·李清照


A lone river flows,
petal drifts solo.
One lovesick seed grows:
two parted sorrow.


- Excerpt from Yi Jian Mei:
"the faded scent of the pink lotus, the stone cold mat of autumn"

By Li, Qingzhao of Song Dynasty
Translated by Eric Chengyang.

Proximity
1. The state or quality of being proximate or near, aka. closeness or nearness


Distance
1. The state or quality of being distant or far
2. Spatial or emotional separation
3. Difference


Definitions are based on Merriam-Webster

image

English Name

Dogwood/Zhuyu

Chinese Name

山茱萸

English

Wu Zhou - High Tang
Early 8th century
Tang Dynasty, China

Chinese

五周 - 盛唐
重阳装束:唐制圆领袍、半臂、汗衫、幞头(内衬巾子)

caption

In Chinese culture, Dogwood (shan-zhuyu; 山茱萸) was historically worn during the Chongyang (重阳), Double Ninth Festival, according to the poem by Wang, Wei of High Tang period.

九月九日憶山東兄弟》

唐·王維

獨在異鄉爲異客每逢佳節倍思親
遙知兄弟登高處插茱萸少一人

On the Double Ninth, Remembering My Brothers to the East of the Mountains

By Wang, Wei of Tang Dynasty

Being a lone foreign
guest in this foreign town,
as each festive season passes,
the homesick atmosphere thickens.

From here, I think of the
brothers in the distance
ascending the mountains;
over there, they think of
a lone dogwood pin that
is absent from the crowd.

image

English Name

Nefertem

Chinese Name

奈夫顿

English

Egyptian deity:
Memphite triad

Chinese

埃及神祇
孟菲斯三神之一

caption

Segment of "King Offering Wine to Nefertem", from Tomb [16] of Ramesses I, Valley of the Kings, Egypt

Photo by Eliot Porter x The Amon Carter Museum of American Art

Rana Khattab: Nefertem, the Egyptian deity crowned with the blue lotus, dances with the dawn. This sacred bloom, opening at daybreak and closing at twilight, mirrors the sun’s gentle arc across the sky. Adorning Nefertem’s head, the lotus whispers of rebirth and creation, embodying beauty and healing with each petal’s unfurling. In the floral fashion of ancient Egypt, this adornment is more than an ornament—it’s a symbol of life’s eternal cycle, purity, and spiritual awakening. In their deep connection to nature, the Egyptians revered the lotus as a divine emblem, bridging the realms of the aesthetic and the sacred in harmonious bloom.

Rana Khattab: Nefertem, crowned with the blue lotus at dawn, mirrors the sun's rise, symbolizing rebirth and healing in sacred bloom. Egyptians, in nature's embrace, revered the lotus as life's pure awakening.


破晓之际,神祇柰夫顿头戴蓝莲花,与升起的朝阳遥相呼应,在花开之时,显现出复苏万物之神迹。埃及百姓在自然之光的笼罩下,将蓝睡莲奉为代表生命觉醒的纯粹之物。

文案:Rana Khattab (拉娜·卡塔布) | 汉译:橙阳

Eric Chengyang