山有木兮木有枝
心悅君兮君不知
- 節選自:春秋《越人歌》(漢語譯文)
Woods on a hill,
each wood branches
into small twigs;
You in my thoughts,
each thought reaches
oblivion
- Yue Ren Ge (Song of the Yue Boatman),
originated from the Chunqiu (Spring and Autumn) Period.
Translated by Eric Chengyang.
CHENGYANG 橙陽:
I filled the seed that you gifted
with stories picked from centuries.
The wind brushes against the leaves
whispering tales of memories.
🌕 🌗 🌑 🌓
An online archive,
reshaped by the Moon.
See the garden grows,
as Eastern Time flows
Alaina Shah: “The rose is woven into the very fabric of Pakistani culture today. It perfumes the streets, desserts, and adorns necklines...”
گلاب • Gulab - the ancient pedigree of the rose in Pakistani culture →