山有木兮木有枝
心悅君兮君不知
- 節選自:春秋《越人歌》(漢語譯文)
Woods on a hill,
each wood branches
into small twigs;
You in my thoughts,
each thought reaches
oblivion
- Excerpt from Yue Ren Ge (Song of the Yue Boatman),
originated from the Chunqiu (Spring and Autumn) Period.
Translated by Eric Chengyang.
CHENGYANG 橙陽:
I filled the seed that you gifted
with stories picked from centuries.
The wind brushes against the leaves
whispering tales of memories.
🌕 🌗 🌑 🌓
An online archive,
reshaped by the Moon.
See the garden grows,
as Eastern Time flows
Alaina Shah: “The rose is woven into the very fabric of Pakistani culture today. It perfumes the streets, desserts, and adorns necklines...”
گلاب • Gulab - the ancient pedigree of the rose in Pakistani culture →
Li, Qingzhao
李清照
Chinese Poet
Late 11th century
Song Dynasty, China
作家、词人
宋代·两宋交际
直领对襟衫、抹胸、发带
《如夢令·昨夜雨疏風驟》
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問捲簾人,卻道海棠依舊。
知否? 知否?應是綠肥紅瘦。
Last night with
sudden wind,
scattered rain,
a night of deep sleep left
a remnant taste of wine.
I asked the one rolling up the screens
by the window,
was told the crabapples were the same
as usual.
To know? To null?
They are in
thriving green
thinning red.
節選自《九日齊山登高》
中唐·杜牧
塵世難逢開口笑 菊花須插滿頭歸
In this earthly realm, the fleeting
sound of laughter is hard to catch;
I shall decorate my head with
chrysanthemums on the way back.
Excerpt by Du, Mu of Mid-Tang period (9th century)
Translated by Eric Chengyang
花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。
節選自《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》
宋·李清照
A lone river flows,
petal drifts solo.
One lovesick seed grows:
two parted sorrow.
- Excerpt from Yi Jian Mei:
"the faded scent of the pink lotus, the stone cold mat of autumn"
By Li, Qingzhao of Song Dynasty
Translated by Eric Chengyang.
Proximity
1. The state or quality of being proximate or near,
aka. closeness or nearness
Distance
1. The state or quality of being distant or far
2. Spatial or emotional separation
3. Difference
Definitions are based on Merriam-Webster
Dogwood/Zhuyu
山茱萸
Wu Zhou - High Tang
Early 8th century
Tang Dynasty, China
五周 - 盛唐
重阳装束:唐制圆领袍、半臂、汗衫、幞头(内衬巾子)
《九月九日憶山東兄弟》
獨在異鄉爲異客每逢佳節倍思親
遙知兄弟登高處遍插茱萸少一人
On the Double Ninth, Remembering My Brothers to the East of the Mountains
By Wang, Wei of Tang Dynasty
Being a lone foreign
guest in this foreign town,
as each festive season passes,
the homesick atmosphere thickens.
From here, I think of the
brothers in the distance
ascending the mountains;
over there, they think of
a lone dogwood pin that
is absent from the crowd.
Nefertem
奈夫顿
Egyptian deity:
Memphite triad
埃及神祇
孟菲斯三神之一
Rana Khattab: Nefertem, the Egyptian deity crowned with the blue lotus, dances with the dawn. This sacred bloom, opening at daybreak and closing at twilight, mirrors the sun’s gentle arc across the sky. Adorning Nefertem’s head, the lotus whispers of rebirth and creation, embodying beauty and healing with each petal’s unfurling. In the floral fashion of ancient Egypt, this adornment is more than an ornament—it’s a symbol of life’s eternal cycle, purity, and spiritual awakening. In their deep connection to nature, the Egyptians revered the lotus as a divine emblem, bridging the realms of the aesthetic and the sacred in harmonious bloom.
Rana Khattab: Nefertem, crowned with the blue lotus at dawn, mirrors the sun's rise, symbolizing rebirth and healing in sacred bloom. Egyptians, in nature's embrace, revered the lotus as life's pure awakening.
破晓之际,神祇柰夫顿头戴蓝莲花,与升起的朝阳遥相呼应,在花开之时,显现出复苏万物之神迹。埃及百姓在自然之光的笼罩下,将蓝睡莲奉为代表生命觉醒的纯粹之物。
文案:Rana Khattab (拉娜·卡塔布) | 汉译:橙阳